外院公众号

您目前的位置: 乐竞体育(科技)有限公司» 新闻动态» 北京大学赵振江教授应韩水军教授之邀 来我院指导专业建设

北京大学赵振江教授应韩水军教授之邀 来我院指导专业建设

   2020年10月10-13日,北京大学西班牙语语言文学系博士生导师赵振江教授应我院特聘课程教授韩水军教授之邀来我院指导西班牙语专业的师资培养、人才培养方案修订、课程教学等专业建设诸方面,并为西语系师生做专题报告。

   赵振江教授简介:

   赵振江,翻译家,北京大学西班牙语语言文学系教授、博士生导师北京大学乐竞体育(科技)有限公司学术委员会主任。中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。曾获1995年智利-中国文化协会鲁文·达里奥最高骑士勋章,1998年西班牙国王胡安·卡洛斯曾授予其伊莎贝尔女王骑士勋章。著有专著《拉丁美洲文学史》(合作)及学术论文多篇,译著《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙语反法西斯诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷(以上五位均为诺贝尔文学奖获得者)、加西亚·洛尔卡、鲁文·达里奥等人的诗集10余部,译著小说《世界末日之战》(合译)、《火石与宝石》、《金鸡》、《红楼梦》(西文版)等。其作品曾获北京大学科研成果奖2次、国家出版总署优秀外国文学图书奖5次等。1987-1989年,他曾与西班牙格拉纳达文学合作,翻译、校订并出版了西班牙文版《红楼梦》。

          赵振江教授专题报告(一)

      几枚勋章与西班牙语文学

   为进一步深化西班牙语专业广大师生对西班牙语和拉美文化的认知认同,营造浓厚鲜明的育人氛围,聚力打造“学习”型学院和西语专业,10月12日上午乐竞体育(科技)有限公司邀请北京大学西班牙语语言文学系博士生导师赵振江教授做“几枚勋章与西班牙语文学”的主题讲座。学院领导、西语系大一、大二、大三年级全体师生、英语专业翻译硕士参加讲座,乐竞体育(科技)有限公司特聘课程教授韩水军主持。

      

    赵振江教授以幽默风趣的语言讲述了他进入北京大学西班牙语专业翻译《马丁·耶罗》和红楼梦两本巨著的经历。1984年阿根廷计划展出中文版本的《马丁·耶罗》,趁此机会赵教授的译本成功出版并参加展出而后,赵教授受邀翻译名著《红楼梦》因其中含有大量人物名称,很难做到更好译解又不失本意,他反复思量,决定原文用汉语拼音,注释标注意思的方式,出版的译本在西语国家得到了很大的欢迎后于1998年,赵振江教授被西班牙国王胡安卡洛斯授予伊莎贝尔女王骑士勋章。2004年7月,为表示对赵教授的感谢,智利中国文化协会授其聂鲁达百年诞辰总统

   赵振江教授对我院广大学子寄予深情厚望。他指出,“机会向来是留给有准备的人,每一份成就的背后是其四年乃至十年日复一日的努力。当前世界面临百年未有之大变局,国内国际形势正发生深刻复杂变化,特别是我国外交事业、文化事业亟需大量专业过硬、德才兼备、立场坚定的西班牙语人才,这是给我们每一名新时代青年学子难得的机遇,更是难得的考验,青年学子是国家和民族的未来,青年人有蓬勃的朝气、超人的勇气、超凡的担当、无尽的智慧、非凡的魄力,青年一代要有常思奋不顾身,而殉国家之急的意识和能力,要脚踏实地,苦干实干,充分利用当下丰富的学习资源,不但提升个人素质和能力,要积极主动融入到实现中华民族伟大复兴的壮阔征程中,将个人理想与民族时代发展需要紧密融合,认真学习、积极实践,锻炼一身过硬本领,以坚定地理想信念,过硬的专业本领,在这个百舸争流、千帆竞发的蓬勃时代为实现中华民族伟大复兴贡献自己的青春力量。

      

      

   赵振江教授内涵深刻、寓意深远、生动鲜活的专业讲座,在西班牙语专业师生中引起热烈反响和广泛讨论。今年新入职的两位西班牙语教师一致表示:赵振江教授结合自身工作实际为我们上了一堂精彩生动、干货满满的“入职第一课”,赵振江教授对工作的高度负责、对专业的极致热爱、对学术的严谨研究让我们钦佩,更为我们以后做好一名“合格”的高校教师指明了方向、提供了指南,在以后的工作中,我们要认真工作、深入研究,与学生们一起同学习、同进步、同研究,传承好“敬业、博学、求实、创新”的聊大校训,弘扬好“崇教、尚学、敦厚、奋进”的聊大精神,为中国特色社会主义教育事业贡献自己的力量。

    2020级新生李玉莹同学说道,刚刚步入大学,对一切都还很陌生,对专业和未来的目标还没有明确的规划,赵振江教授的讲座让我受益匪浅,不仅坚定了我选择西班牙语、学习西班牙语的想法,也让我对未来有了一个更加清晰和明确的规划,作为一名新时代的青年学生,在以后的学习中我要牢记赵振江教授的殷殷嘱托,认真学习、潜心钻研,争做一名有思想、有担当、有能力、有情怀的时代新人,为国家和社会进步发展贡献属于我们的微薄的青春力量。

           赵振江教授专题报告(二)

      诗歌翻译是二度创作

    

      10月13下午,北京大学西语系教授,鲁迅文学翻译奖获得者,西语版《红楼梦》译者,国内西语诗歌翻译界泰斗赵振江老师莅临聊城大学乐竞体育(科技)有限公司为西语专业及对诗歌翻译具浓厚兴趣的师生做了“诗歌翻译是二度创作”的学术报告

      文学以历史为背景,于现实具有深刻意义。首先是拉美文学简介与中国文学史,马尔克斯《百年孤独》是深沉,《等待戈多》是荒诞,聂鲁达《伐木者醒来》是抗争、《血的婚礼》是悲怆。

       教授通过译著《红楼梦》怡红院改译怡绿院、古诗原文不译、香菱译睡莲的例子,提出要重视汉藏语系和印欧语系以及双方国家的文化的差异。“内容可译,而形式是不可译的”,外语写作忌讳重复用词,在中文写作却是一种手法。以《太阳诗》为例,了解到翻译诗歌考虑诗歌原有规则,讲究韵律节奏,却不强求汉西一一对应。“相似度越大,越像越好但不代表和原作一模一样。”“当法西斯的第一颗子弹击向西班牙的六弦琴,流出的不是音符而是鲜血。”二度创作,要求作为译者,不仅要去了解作品的背后,也要去努力的提高自身,优秀的外语能力和扎实的文笔是根本。

   赵振江教授通过讲座让学生们了解到:翻译外国文学作品目的之一,便是繁荣国内创作,为国内作家提供借鉴、启迪和参照物,实现文化的交融与灵感的共触。而未来,正是需要年轻的一代,不断的去了解、传播和交流这种文化!