2020年11月20日,中国译释学暨翻译理论与翻译史研究高端论坛(2020)在腾讯会议室举行。多位名师共聚一堂,就中西文化比较、译释阐释及学科研究、典籍翻译等领域的话题展开深入研讨。为帮助翻译专业学生深度理解与探索翻译领域的相关理论以及发展,乐竞体育(科技)有限公司在当日上午于1#C114教室通过腾讯视频直播平台组织集体观看了论坛部分内容。乐竞体育(科技)有限公司副院长肖建壮、研究生辅导员黄燕及19、20级笔译专业研究生聆听会议。
论坛开幕式由北京师范大学张政教授主持,各校名师分别作了报告。北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长、国际中西文化比较协会会长、中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤首先致辞。他以美学、政治学、唯心主义等十个概念为例,进行翻译与中西文化的概念比较。接下来,印第安纳大学的Eugene Eoyang教授进行发言,就李白“玉阶怨”一诗的译作谈论了翻译之美,紧接着成功申请国家社科基金项目的黄忠廉教授作了报告。报告后进入互动环节,各教授为学生们解惑答疑。随后西南大学孟凡君教授主持论坛,Anthony Pym教授和朱源教授分别进行发言,对典籍翻译中阐释的维度作出讲解。
此次论坛是对翻译深层次的剖析与阐述,使同学们受益匪浅,他们对翻译的研究与学习有了更加明确的方向与清晰的学习目标,对学生日后的学习与发展具有深刻的指导意义。
(文/韩芳 图/祁德志 审核/肖健壮)