由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办、青岛科技大学乐竞体育(科技)有限公司承办的“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2020年会”于2020年12月5日线上召开。我院孟令新老师和张子宪老师应邀参加本次年会。
本次大会特邀广东外语外贸大学黄忠廉教授、华东政法大学屈文生教授、山东大学崔英教授、青岛科技大学李玉良教授做主旨报告。此外,大会设4个分论坛,涉及翻译教学与翻译技术、翻译与文化传播、翻译理论与实践等专题。
黄忠廉教授发言的主题是“译学研究如何封喉?”,指出新文科背景下翻译研究要锁定译学之喉,给出了针对翻译的三种锁喉定义方法。黄教授指出“易”是译之本,给出了全译7法和变译12法;无论什么翻译策略,必须抓住7大要素:主体、客体、动作、工具、目的、结果、类属,依其本质属性,扼住译学研究之喉,是每个学人绕不过的基本问题。华东政法大学屈文生教授指出法律翻译者具备的核心素养就在于术语应对能力,是一种能够自由穿梭于两种法系的术语间并将其能够对应起来或区别开来的能力。山东大学崔英教授以广告翻译的诗学研究为例,阐述翻译研究方法多样性背后的基本原则。青岛科技大学李玉良教授的发言题目是“英译儒学话语中社群主义的发明”,指出儒学的海外译介一般与本土文化发展潮流相关,当代西方英译儒学话语与80年代以来兴起的社群主义伦理学研究有密切关系。
我院教师应邀参加了分论坛的发言和讨论,两位老师介绍了我院MTI教育的特色,并介绍了自己所做的翻译研究。孟令新老师围绕主题“英语电影片名汉译中四字格译法的可行性”介绍了自己的翻译研究和实践。张子宪老师介绍了自己所做的南太平洋区域相关科技文献术语库的构建,探索区域科技术语的翻译策略。嘉宾发言结束后,与会的专家和老师讨论了MTI研究生的工作坊开设和实习实践问题,指出在提高研究生的翻译能力方面校企合作的重要性。
本次年会对与会者提交的论文成果进行了评选,我院张子宪老师和孟令新老师提交的论文分别获二等奖和三等奖。
张子宪供稿 肖健壮审核