语言是沟通的桥梁,是文化的载体和象征。随着计算机技术和网络技术的不断发展,全球化信息化进程的加速推进,语言文字的功能正以前所未有的态势得以强化和拓展,语言服务市场仍有持续增长态势。
2020年12月11日,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、北京大学软件与微电子学院硕士研究生导师崔启亮教授应邀作客翻译工作坊,就“面向语言服务——本地化项目管理与翻译技术”一题展开讲解。为帮助学生了解语言服务行业新态势,加深学生本地化深层学习,当日下午,乐竞体育(科技)有限公司于1#C114教室通过直播平台组织全体笔译专业学生参加翻译工作坊,张子宪老师主持讲座。
讲座伊始,崔教授以语言服务行业生态系统图以及语言服务类型图展示了语言服务的宏观形势。语言服务中笔译、口译服务占主要成分,机器翻译后期编辑越来越流行,游戏本地化需求不断增长。接着崔教授讲到,信息化、专业化、全球化、及资本化共同构成本地化的发展推动力,几十年前的信息化现已发展为数据化。本地化是语言服务行业和语言服务专业的重要组成部分,是融合信息技术、翻译技能、项目管理的现代语言服务。崔教授以实例探讨了本地化的快速发展,解读机器翻译的发展概况和核心要素,以案例形式介绍本地化的应用场景和解决方案。在谈到翻译与本地化的关系时,崔教授引用学者Pym的观点:“在商业模式下,翻译只是本地化的一部分,因为本地化包含更广范围的过程。”。而项目是翻译与本地化公司的核心,崔教授就本地化的项目管理展开论述。因本地化项目变化多、项目风险高、质量要求高、内容专业强、参与人数多以及其他因素,所以需要管理。项目管理的要素包括范围管理、时间管理、成本管理、质量管理、人才资源管理。本地化项目经理最重要的能力是运用本地化专业知识和技术对项目进行分析、规划、监控、交流的能力。这不仅要求项目经理有过硬的专业能力,还要具备抗压、执行、组织、应变、学习等能力。而在校学生重要的是培养项目思维能力,以项目的方式管理学习和实习。崔教授是本地化行业的大方之家,他以自身的丰厚经验和独到见解,从宏观和微观对本地化的兴起背景、发展态势、前景规划进行深度阐释,并在问答环节为同学们解疑答惑,给同学们带来深刻启发。
讲座结束,张子宪老师总结道,任何翻译包括本地化翻译,都要以语言为核心,任何一种语言技能的形成都必须以一定的语言材料为中枢,在语言的基础上深入了解各专业。此次讲座内容丰富,学生们反馈良好。对于树立学生的翻译就业理念,加强学生的翻译技术能力,提升学生的综合素养具有重要的现实意义。
(文/韩芳 图/祁德志 审核 肖健壮)
崔启亮教授简介:
崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京大学软件与微电子学院硕士研究生导师,国际软件测试认证委员会中国分会专家,本地化世界网创始人。1996年进入本地化行业,是国内本地化服务行业的研究者和推广者之一。先后在北京保捷环球有限公司,北京莱博智环球科技有限公司,北京多语信息技术公司,北京阿特曼技术有限公司等国际和国内知名本地化公司从事软件本地化项目的技术工作。自2005年起,先后为30多家高校和企业实施计算机辅助翻译和本地化项目技术培训:北京大学、北京交通大学,成都大学,华为、佳能、东软飞利浦、中国对外翻译出版公司、传神、海辉、新宇、舜禹、语言桥、唐能、语通、好博译、飞蓝等公司。
崔教授著述颇丰,合著书籍有:《翻译与本地化工程技术实践》(北京大学出版社)、《国际化软件测试》(电子工业出版社)、《翻译项目管理》(外文出版社)、《软件本地化——本地化行业透视与实务指南》(电子工业出版社)以及《本地化与翻译导论》(北京大学出版社);独著书籍《本地化项目管理》(对外经济贸易大学出版社)。同时兼任《计算机世界》报特约专栏作者,已发表 12 篇关于软件本地化的论文,在杂志和报纸等平面媒体公开发表文章30余篇。