近年来,机器翻译的突破性发展“深得人心”,但是机器翻译的译文质量仍然无法与人工翻译相提并论。为了使机器翻译译文达到职业译者人工翻译的水平,不可缺少的一个环节就是译后编辑。为了让翻译硕士研究生对译后编辑有更深刻的了解与学习,4月22日,山东师范大学乐竞体育(科技)有限公司教授、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长徐彬教授应邀作客翻译工作坊,于C#114就“图书翻译的译后编辑”一题展开讲解。张子宪老师主持本次讲座,并与19、20级全体笔译专业研究生聆听讲座。
讲座伊始,徐教授提到译后编辑是随着机器翻译的逐渐成熟而渐渐流行起来的翻译生产活动。随着计算机的影响力和连接性使得机器翻译得以发展,和译后编辑发挥更大作用。译后编辑分为简略译后编辑和全面译后编辑两种表现形式,前者旨在将文本翻译至可理解的程度,比起信息转换的效率,文本语言的流畅性是次一级的需求;后者则在保证意思的同时力求文风与原文一致,其最高境界是达到与纯人工翻译生产的文本具有同等质量的文本。完全译后编辑的质量要求理解准确、表达流畅、使用正确和已获认可的术语、风格适当,没有任何语法和语用错误(类似于正常的“从零开始”的人工翻译)。译后编辑实践经历否定阶段,尝试、怀疑阶段,接受阶段三个阶段。在第一阶段绝大多数译员的错误“改不胜改”;第二阶段对译后编辑最主要的抵制来自客户;第三阶段更多的译员以及语言服务企业开始接受甚至全面采用译后编辑的生产模式。紧接着教授以谷歌统计机器翻译和谷歌神经机器翻译的实践对比来展现机器翻译的进步,其进步程度让同学们叹为观止,对于机器翻译的发展更为感兴趣。
接下来,徐教授就翻译能力模型展开论述,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及生理心理因素。教授强调,优秀的译后编辑人员的基本能力结构,与优秀翻译人员的基本能力结构大体相同,要想成为优秀的译后编辑者,首先应具有优秀译员的素质“先yi,后pe”,高级的译后编辑人员的培养需引起重视。并提出译后编辑能力要素的时间成本,即短期的PE特有能力要素和长期的翻译能力要素。随后,教授以个人丰富的经验谈论图书翻译与CAT,以及翻译一线人员所面临的问题。为同学们的翻译学习提供实际可行的培育发展方向,发挥良好的引导作用。随后,教授结合翻译实践为同学们详尽讲解译后编辑六个基本流程,即文本准备、译前编辑、机器翻译、译后编辑、译文审校、定稿排版,他强调译前编辑同等重要,在此基础上,能够更有针对性地译前对文档进行修订。最后,徐教授阐述了译后编辑的发展前景,并为同学们解惑答疑,使同学们受益匪浅。
此次讲座精彩纷呈,实用性强,徐教授经验丰富,授课幽默诙谐,使同学们了解机器翻译及译后翻译技巧,提升同学们的翻译能力与水平,为同学们的就业打下坚实基础。讲座后同学们更加注重就业前的自身发展以及自身能力的培养,亦明白未来所面临的挑战,正如教授所说,要付出比“从零开始”的人工翻译还要多的精力。
(通讯员 祁德志 韩芳 审核肖健壮)