2021年12月16日,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长、中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮教授应邀做客乐竞体育(科技)有限公司翻译工作坊,就“翻译项目管理概论”一题展开讲解。乐竞体育(科技)有限公司李相征老师、徐旭老师以及全体翻译专业研究生参加讲座,张子宪老师主持讲座。
语言作是人类交流沟通的媒介,同时也是文化的象征和载体。随着信息网络技术的迅速发展,语言文字的功能正以前所未有的态势得以强化和拓展,语言服务市场呈现持续增长的态势。随着需求的增长,翻译专业同学就业市场也比较大。但在全球化和信息化的大背景下,翻译逐渐从个人为主体转向流程化、专业化的翻译团队方式,这一转向使得翻译项目管理这一职业快速发展。
讲座首先以翻译专业硕士学位论文中的项目分析与项目准备为例,分析翻译项目经理应该如何进行项目分析,从哪几个方面进行翻译项目分析。给出项目管理定义,即在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望。在此基础上,分析翻译项目管理的必要性和价值体现。崔教授提到,翻译项目之所以需要管理是由于涉及人员多、文档类型复杂和翻译流程化等因素。
崔教授向我们详细介绍了项目管理的四个阶段:启动阶段、准备阶段、执行阶段、交付与评估阶段,并对每个阶段做了详细论述。介绍了翻译管理项目要素,分析技术驱动下翻译项目管理的变革方式,为学生进一步了解翻译项目管理有较大的的帮助。结合社会和企业需求,综合翻译项目经理的职责和能力。认为项目经理应该在多元文化环境中,协调多元资源、执行多重任务、处理并发需求;在高强度压力和工作负荷条件下,既要关注全局、也要注意细节、既要保证质量、还要不超预算、更要按时完成任务。
最后,崔教授向大家分享了翻译专业学生翻译项目管理的相关学习材料,在一定程度上提高学生的翻译项目管理意识和能力。
文:商敬晗
图:冯艳飞